Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2015

Nói trước kết luận - 日本語


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Một trong những kỹ năng giao tiếp cơ bản trong công ty Nhật (và có thể cả các công ty nước ngoài khác) là đưa ra kết luận trước. Điều này sẽ giúp người nghe dễ nắm bắt điều bạn muốn nói, tránh làm mất thời gian khi mọi người đang bận rộn với công việc. Khi bị người khác hỏi hoặc lúc báo cáo, bạn nên nói kết luận trước, sau đó mới giải thích về căn cứ và lý do. Trình bày theo thứ tự này thì những gì bạn nói sẽ trở nên dễ hiểu và tiết kiệm thời gian cho người nghe. Đặc biệt, khi giao tiếp bằng ngoại ngữ thì nội dung câu chuyện đôi khi sẽ khó hiểu nên bạn hãy thử áp dụng kỹ năng này nhé.

Bạn nhớ chú ý đây thực ra là một tác phong trong kinh doanh. Áp dụng điều này trong giao tiếp hằng ngày sẽ làm cho câu chuyện trở nên nhàm chán nên hãy cẩn thẩn nhé!

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
結論から伝える、というのは日本企業でよく言われる基本的な会話テクニックです(恐らく他の国の企業でも必要)。仕事中は皆忙しいので、言いたいことを分かりやすく、時間をかけずに伝える必要があります。質問された際や、報告する際は、まず結論を伝える。結論を伝えた後で、理由や根拠を説明する。常にこの順序で話すことで話す内容は分かりやすくなり、時間をかけずに伝えられます。特に自国語以外で話すときは話の内容が分かりづらくなりがちなので、日本語や英語で話す際、特に意識するとよいと思います。




なお、あくまでビジネス上の話し方です。日常会話でも常に結論から話していると話がつまらない人になってしまうので、気をつけてくださいね!

 

中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)


(Theo Vietnamworks.com)





More level 1 & 2 (CD3)

MORE level 1 & 2 là giáo trình tiếng Anh tổng quát dành cho các bạn có trình độ tiếng Anh căn bản của NXB Cambridge.

Sách được thiết kế với những hình ảnh đẹp, sinh động và trực quan cùng với 3 CDs giúp người học dễ nhớ.



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây

(E&J CAFE tổng hợp)



More level 1 & 2 ( CD2)

MORE level 1 & 2 là giáo trình tiếng Anh tổng quát dành cho các bạn có trình độ tiếng Anh căn bản của NXB Cambridge.

Sách được thiết kế với những hình ảnh đẹp, sinh động và trực quan cùng với 3 CDs giúp người học dễ nhớ.



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây

(E&J CAFE tổng hợp)



More! level 1 &2 (Ebooks and CD1)

MORE level 1 & 2 là giáo trình tiếng Anh tổng quát dành cho các bạn có trình độ tiếng Anh căn bản của NXB Cambridge.

Sách được thiết kế với những hình ảnh đẹp, sinh động và trực quan cùng với 3 CDs giúp người học dễ nhớ.



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây

(E&J CAFE tổng hợp)



Thứ Tư, 25 tháng 2, 2015

Tree or Three

Tree or Three - Tập sách tiếng Anh căn bản rất hay của NXB Cambridge này giúp người mới học tiếng Anh rất nhiều trong quá trình luyện phát âm. 

 Sách cũng hữu ích cho người học tiếng Anh bị mất căn bản về phát âm, nói ôn luyện lại kỹ năng này để việc phát âm, nói chuẩn hơn:




(E&J CAFE tổng hợp)

Thứ Ba, 24 tháng 2, 2015

Chúc mừng năm mới - 明けましておめでとうございます!


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Ở Nhật vào những ngày đầu năm, mọi người thường thường đặt mục tiêu cho năm mới. Mục tiêu ở đây là việc suy nghĩ và lên kế hoạch cho những việc mình muốn thực hiện. Như thế, bạn có thể khởi đầu năm mới bằng việc tưởng tượng xem “Năm nay, tôi muốn làm gì…”

Tuy nhiên, cũng có những người đặt ra mục tiêu nhưng không thực hiện được. Quan trọng là mục tiêu của bạn phải thích hợp và nằm trong khả năng.

Tôi có một số gợi ý như sau.
1. Nhìn lại năm cũ bằng cách liệt kê những gì mình đã và chưa làm được
2. Tưởng tượng ra thật cụ thể niềm vui khi bạn hoàn thành những mục tiêu này
3. Chia giai đoạn. Không nhất thiết phải là 1 năm, hãy chia nhỏ thành 1 hoặc 3 tháng...
4. Lưu lại. Chẳng hạn như viết vào giấy để mình luôn nhìn thấy.

Mọi người muốn một năm tiếp theo của mình như thế nào? Hãy lập mục tiêu cho năm mới nhé!

Tại sao ở Nhật lại không có Tết nhỉ? Sau khi thử tìm hiểu, tôi biết được rằng người Nhật không còn đón Tết (Âm lịch) từ khoảng 150 năm trước do chính sách của chính phủ. Tuy nhiên ở Okinawa, hòn đảo cực Nam của Nhật, họ vẫn đón Tết. Tôi rất muốn đi chơi Tết ở Okinawa. Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
日本では新年にその年の抱負(ほうふ)を立てます。 抱負とは、やりとげたいと思っている考えや計画のこと。 「こんな1年にしたい」とか、「こんなことをやり遂げたい」といったイメージを明確にして、新年をスタートさせるのです。


ただ、新年の抱負を立てても実現できないことが多いもの。 大事なのは適切で、実現できる抱負を立てることです。


私のオススメの方法は、
1. 去年を振り返る。去年何が出来て何が出来なかったかを整理する。
2. わくわくするイメージ作り。具体的な、こうなったら嬉しい!
というイメージを作る。
3. 細分化する。いきなり1年ではなく、1ヶ月、
3ヶ月など期間を短く切る。
4. 形に残す。紙に書くなど、いつでも見えるように形にする。

皆さんはどんな1年にしたいと思っていますか?
ぜひ新年の抱負を立ててみてください!

なぜ日本にはテトがないのかと思って調べてみたのですが、

150年ほど前から政府の方針で徐々になくなっていったようです。ただ日本の一番南の島、沖縄では今でもテトを祝うのだとか。沖縄のテト、見てみたいですね。

中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)


(Theo Vietnamworks.com)





Thứ Năm, 19 tháng 2, 2015

守破離 – Học theo kiểu Nhật


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Bạn đã từng nghe cụm từ守破離 (shuhari) chưa? Trong xã hội Nhật, 守破離là phương pháp học gồm 3 bước:

「守」 là học những điều căn bản theo những cách làm đã có sẵn (thủ hình). 「破」 là giai đoạn vận dụng những điều đã học vào thực tế bản thân (phá hình). 「離」là giai đoạn thoát khỏi khuôn mẫu sẵn có và sáng tạo ra cách làm mới phù hợp với mình (ly hình). Khi làm những việc mình chưa từng có kinh nghiệm, bản thân tôi tâm niệm nên“học cái sẵn có” trước bằng cách làm theo đồng nghiệp hoặc đối thủ của mình. Trong nhiều trường hợp, đối với những việc hoàn toàn mới mẻ, tôi nghĩ rằng học hỏi ở những người có kinh nghiệm sẽ nhanh hơn là tự mình suy nghĩ cách làm.
Nếu bạn có thử thách mới, hoặc gặp phải tình huống nào đó khiến mình bế tắc, hãy thử “học cách sẵn có” trước tiên xem sao nhé.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
「守破離(Shu Ha Ri)」という日本の言葉をご存知ですか?
守破離は日本に伝えられる、人が物事を学んで独り立ちしていく3つのステップを指します。
「守」は基本を学び、決められた型を繰り返す段階(型を守る)。
「破」は基本に自分なりの応用を加えていく段階(型を破る)。「離」は型にとらわれず自在に動けるようになる段階(型を離れる)。私自身、何か新しいことや経験がないことをやるときは、まず「守」を心がけます。同僚や、あるいはビジネス上の競合がどうやっているのかを見て、真似をします。経験がない物事を色々自分で考えてやるよりも、経験者のやり方を真似る方が、多くの場合適切で早いものです。


もし皆さんが新しいことにチャレンジしたり、
もしくは仕事で行き詰ったりしたら、「まずは守」を試してみてください。


中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)



(Theo Vietnamworks.com)





年賀状 (nenga-jo) – cách người Nhật chào đón năm mới


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Chúc mừng năm mới! Ở Việt Nam hơn 1 tháng nữa mới đến Tết, còn ở Nhật bây giờ là Tết rồi. Rất mong mọi người tiếp tục ủng hộ JapanWorks trong năm mới 2015 nhé.
 

Ở Nhật có phong tục gửi thiệp đầu năm mới. Người Nhật sẽ gửi thiệp viết tay (gọi là 年賀状 nenga-jo) đến người thân, bạn bè, những người thường xuyên giúp đỡ mình trong năm vừa qua (thiệp sẽ đến tay người nhận trong vòng 3 ngày đầu năm). Đặc biệt, nội dung trong thiệp không cần quá cầu kỳ, đôi khi chỉ cần ghi “Chúc mừng năm mới” là đủ.
Ngày trước, người Nhật thường gửi thiệp viết bằng tay. Còn bây giờ, chúng tôi gửi bằng cả email nữa. Nếu bạn có người quen hoặc đồng nghiệp người Nhật, hãy nhớ gửi cho họ thiệp năm mới nhé. Chắc chắn họ sẽ rất vui đấy.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)

明けましておめでとうございます!ベトナムではテトが正月ですが、日本は今がお正月。2015年もJapanWorksをよろしくお願いいたします。

日本には年賀状という習慣があります。 1月1日からのお正月期間の間に、日頃お世話になっている方や、
関わりのある人たちに、年賀状という手紙を送ります(1月3日までに届くようにします)。 特に色々なことを書く必要はなく、「あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします」といった、新年の挨拶だけでも構いません。

本来は手紙ですが、メールでも問題ありません。 もし日頃関わりのある日本人の方がおられましたら、
是非年賀状を出してみてください。 喜ばれると思いますよ!



中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)





Thứ Tư, 18 tháng 2, 2015

Nhìn lại một năm bằng phương pháp "KPT"


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Ở Việt Nam, Tết âm lịch mới được xem là năm mới. Nhưng ở nhiều công ty, năm mới đã bắt đầu từ tháng 1. Vì vậy, tôi xin giới thiệu “KPT”, phương pháp giúp bạn nhìn lại những gì đã học được trong năm qua và hướng tới năm mới làm việc hiệu quả hơn.
“KPT” là viết tắt của 3 từ Keep, Problem, và Try.
Trước tiên, bạn chuẩn bị một tờ giấy và chia thành 3 phần K, P, T riêng biệt. Hãy viết trong phần K (Keep) những điều đã đạt được trong năm 2014 và cần tiếp tục phát huy trong năm 2015. Phần P (Problem) sẽ là những khó khăn bạn gặp phải trong năm 2014. Cuối cùng, tổng hợp K và P thành phần T (Try), bạn sẽ đưa ra những kế hoạch cũng như dự định cho năm mới.
Trước tiên, bạn hãy cố gắng viết ra thật nhiều ý tưởng cho từng phần. Sau đó, bạn hoàn toàn có thể chỉnh sửa lại câu từ.
Phương pháp này có thể sử dụng cho cá nhân hoặc nhóm. Tất nhiên phương pháp này không chỉ dùng để nhìn lại một năm mà còn có thể áp dụng sau khi kết thúc một dự án hoặc sau 1 tháng làm việc. Trong văn hóa làm việc, người Nhật rất coi trọng việc nhìn lại những việc đã làm.
Vì vậy, bạn hãy thử phương pháp này nhé.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)

ベトナムではテトが本当の新年ですが、会社の多くは1月から新しい年度として活動すると思います。そこで去年から学び、2015年をより良い年にするための日本の振り返り手法、「KPT」を紹介したいと思います。

KPTはKeep、Problem、Tryの略です。

まず1枚の紙を用意し、
線を引いてKとPとTのエリアに分けます。Kにはキープ、つまり2014年に良かったこと、2015年も続けることを書きます。Pにはプロブレム、2014年に良くなかった、うまくいかなかったことを書きます。そしてTにはトライ、KとPを踏まえて2015年に新たに挑戦すべきことを書きます。


まずはそれぞれに出来るだけ沢山のことを書いて、
最後に整理しましょう。

1人でやってもチームでやっても構いません。もちろん、
1年の振り返りだけでなく、プロジェクトや、1ヶ月の振り返りにも使えます。日本のビジネス文化では、こうした振り返りが重要視されます。


是非試してみてください。

中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)





“Phần thưởng từ công việc”


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Các bạn nghĩ gì khi nghe đến từ “phần thưởng từ công việc”? Là lương chăng, hay là một thứ gì khác?

So với các nước khác, người Nhật thường suy nghĩ rẳng “ngoài tiền bạc, còn có nhiều phần thưởng khác từ công việc nữa”. Đó là những thứ mỗi người học được từ công việc cũng như sự trưởng thành nhờ môi trường công ty.

Bản thân tôi cũng nghĩ thế. Đối với tôi, công việc lý tưởng là khi tôi có thể cống hiến những điều tốt đẹp cho xã hội. Tất nhiên bạn cũng cần quan tâm đến lương nữa vì lương thấp quá cũng không ổn. Bạn nên suy nghĩ kỹ mình muốn phần thưởng như thế nào từ công việc, từ đó bạn có thể tìm được công việc như ý.

Vậy phần thưởng mà bạn mong muốn từ công việc là gì?

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)


皆さんは「仕事の報酬」とは何だと考えますか? 給与でしょうか?それともそれ以外?


日本は他の国に比べて、「仕事の報酬はお金以外にもある」
という考えが強いです。 それは、仕事を通じて得られるやりがいや、自己の成長、社会への影響などです。



私自身もこの考えを持っていて、理想の仕事について考えるとき「
社会に影響を与えられる、世の中を良くできる仕事」という要素は私にとってもとても重要です。 ※もちろん給料が低すぎるのは嫌ですから、バランスが大事ですね。 自分が求める報酬をきちんと考えておくことで、より自分に合った仕事を見つけることが出来ます。


皆さんが求める仕事の報酬は何でしょうか?


中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)





Chủ Nhật, 15 tháng 2, 2015

Học tiếng qua công việc


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Tôi vẫn cảm thấy rằng cách học ngoại ngữ thông qua công việc là phương pháp hiệu quả nhất. Trong công ty tôi, các nhân viên người Việt cũng như người nước ngoài đều trao đổi công việc bằng tiếng Anh. Trình độ tiếng Anh của tôi trước đây khá hạn chế nhưng từ khi sử dụng trong công việc hằng ngày, tiếng Anh giao tiếp cũng như tiếng Anh business của tôi ngày càng tiến bộ. Tiếng Nhật cũng vậy, bạn sẽ học rất nhanh nếu thường xuyên sử dụng tiếng Nhật trong công việc đấy.

Trang dành cho những người mới học tiếng Nhật vừa mới được thêm vào JapanWorks vài ngày trước. Đây là nơi tập hợp các công việc dành cho những ứng viên chưa tự tin vào khả năng tiếng Nhật nhưng muốn thử sức tại các công ty Nhật. Các bạn nhớ xem qua những công việc không yêu cầu tiếng Nhật (biết tiếng Nhật là lợi thế) này trên JapanWorks thường xuyên nhé!

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)

言語を学ぶ一番の方法は仕事で使うことだと改めて感じています。私たちのオフィスの公用語は英語で、ベトナム人や外国人の同僚と毎日英語で仕事をします。もともとある程度英語は出来ましたが、ベトナムで毎日英語で話すようになってからはビジネス会話でも日常会話でもペラペラ、というレベルに上達できました。きっと日本語も同じで、日本語が自然に使われている環境で仕事をすることが日本語を学ぶ近道でしょう。


先日JapanWorksは「日本語初心者のための仕事特集」
をリリースしました。日本の会社にはトライしてみたいけど日本語にはまだ自信がない…という方のための仕事を集めています。日本語が話せなくても採用する(話せればベター)という仕事も載っていますので是非チェックしてください!



中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)





Thứ Bảy, 14 tháng 2, 2015

Creative writing- Part 2


AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on Wordmaster: we continue our conversation about creative writing with a self-described "addicted, compulsive reviser." 
RS: Chitra Divakaruni has written four novels; her newest, "Queen of Dreams," was just published. But when she's not writing books, she's helping future writers as a professor at the University of Houston. 

CHITRA DIVAKARUNI: "Fortunately, in some ways, writing is not a totally logical process. At some point if you start thinking 'I have to do this and this and this,' you're overwhelmed by the task. But when you begin to write, intuitively a lot of this comes to you. Because, with my students, and certainly I think many of our listeners, we've been readers all our lives. We know what works in literature from the point of view of the reader."
AA: "Now here's a technical question for you: Where do you stand on adjectives and adverbs?"
CHITRA DIVAKARUNI: "Well, I think each story has its own rules. Some stories will require a minimalistic writing where you cut back on those adjectives and adverbs. And some stories, the style that will bring that story out most fruitfully will require a lot of description, a lot of detail. And therefore you need to bring in adjectives and adverbs and powerful verbs as well. Sometimes we forget that verbs can be so very descriptive. And we have to try. And if it's not working, there's always revision."
RS: "You're both a writer of fiction and a teacher. Those are two very different worlds. How do you jump from one to the other?"
CHITRA DIVAKARUNI: "That is very difficult. It's a real juggling act. My situation at the university is, I teach one semester and then I get the rest of the year off. And it's really when I have time off that I do most of my writing, because I find when I'm writing I have to enter the fictional universe of my stories.
"For example, when I was writing 'Queen of Dreams,' much of that story is set in India, where the mother is undergoing training as a dream interpreter and she's living in a community of dream interpreters. And I really for days had to just be in that world. Otherwise I couldn't write it. And it's very disruptive when you have to get out of that creative mode of thinking and that imaginative mode of thinking and you have to move to the critical mode of thinking, which is where I am when I am teaching."
RS: "What kind of advice would you give to our listeners, those who speak English as a foreign language who might want to write in their native language or perhaps someday in English?"
CHITRA DIVAKARUNI: "Well, one of the things that I always say to my students, and I think this applies to everyone, because it has been very helpful for me as well, is to read a lot, and to read as a writer, which is different. Because when you read as a writer, now you're reading much more slowly, and you're reading with a pen or pencil in your hand and you're marking things that you really admire. And as you admire these things, you're trying to figure out the technique of the writer. ‘Well, here I really like how the character relates to another person, I can really understand the feelings. What did the writer do to create this?’ So that kind of reading I think is very, very helpful. And it's often something that we don't do when we're just reading right through a book."
AA: "Well, I imagine you must write a great essay. [laughter] Actually I was wondering if you have any advice for a student out there who had to write an essay either to get into school or something -- "
RS: "What advice would you give to my son who is applying for the university right now and has to write these college essays?"
AA: "Do you stick to the dreaded five-paragraph essay, or what's your advice?"
CHITRA DIVAKARUNI: "Well, what I would first say is read the directions very carefully [laughter] because directions will often give you a sense of what they're looking for. And we want to work with language in these essays. We want to use exact descriptive phrases that will stay in the reader's mind. And then, of course, I think what's really important is being honest, being truthful and writing something you're passionate about.
"A lot of these essays will ask you to say something that is special about yourself, to describe something that has had meaning in your life and has taught you something. Now sometimes students will take the easy path and they'll write about an experience that isn't risky, that's pretty much along the beaten path. And what I say to my students, and what I tried to do in 'Queen of Dreams,' is to take risks. I think good writers take risks, and they're not afraid to open themselves up for their readers."
RS: Novelist Chitra Divakaruni is a professor of creative writing at the University of Houston.
AA: And now for a programming note: Wordmaster will move to Wednesday, with a repeat on Saturday, starting next week. We will put the exact times on our Website at voanews.com/wordmaster.
RS: And you can always write to use at word@voanews.com. With Avi Arditti, I'm Rosanne Skirble. 

(Source: VOA/WORDMATER)



Thứ Năm, 12 tháng 2, 2015

Mục tiêu ban đầu


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Tôi có nhiều đồng nghiệp người Việt giỏi tiếng Nhật và rất năng nổ trong công ty. Họ đều đạt thành tích tốt, và đang thăng tiến với kỹ năng cũng như lương bổng ngày càng cao. Điểm chung ở họ là luôn nói rõ với sếp người Nhật về nguyện vọng của mình đối với công việc ngay từ lúc mới vào công ty.

Công ty Nhật lẫn người Nhật thường rất xem trọng và đối xử với đồng nghiệp hoặc cấp dưới của mình như người thân trong gia đình. Sự gần gũi trong cách suy nghĩ cũng như mối quan hệ có sự đồng cảm sẽ rút ngắn khoảng cách giữa cấp trên và cấp dưới, tạo điều kiện để cả hai dễ dàng hợp tác và hỗ trợ nhau trong công việc.

Vì vậy, bạn hãy trình bày nghiêm túc những suy nghĩ, nguyện vọng cũng như lo lắng của bản thân (dĩ nhiên là không nên bịa đặt) ngay lúc phỏng vấn. Làm việc trong môi trường có sự phù hợp giữa mong muốn của nhân viên và sếp chính là con đường ngắn nhất dẫn đến sự thành công trong công việc.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
私の同僚の日本語が話せるベトナム人は、皆会社で活躍しています。凄く成果をあげて、スキルと給与も高め、キャリアアップしています。彼らに共通しているのは、仕事における自分の希望をはっきりと日本人の上司に伝えて入社しているということ。


日本企業や日本人は、部下や同僚をとても大切にし、
家族のように接することが多いです。上司との距離が近いため、考え方が近しいかったり、お互いに共感でき関係である方が、働きやすく活躍しやすくなります。




 

ですので面接の際は、思っていることや希望、不安などを正直に伝えましょう(もちろん嘘はNGです)。相手の要望と自分の要望がマッチしている環境へ入社するのが、活躍への近道です。




 

中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)




Thứ Ba, 10 tháng 2, 2015

Shin Kanzen Masuta N2- 新完全マスタ N2 (CD 2 & Ebooks)

Shin Kanzen Masuta  N2-  新完全マスタ N2 là bộ sách tổng hợp về giáo trình tiếng Nhật trình độ N2. Sách bao gồm các phần từ vựng, văn phạm, đọc hiểu và nghe hiểu. 
Sau đây là links về CD (mp3) & Ebooks (pdf) của sách:


Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây

(E&J CAFE tổng hợp)

Shin Kanzen Masuta N2- 新完全マスタ N2 (CD 1 & Ebooks)

Shin Kanzen Masuta  N2-  新完全マスタ N2 là bộ sách tổng hợp về giáo trình tiếng Nhật trình độ N2. Sách bao gồm các phần từ vựng, văn phạm, đọc hiểu và nghe hiểu. 
Sau đây là links về CD (mp3) & Ebooks (pdf) của sách:


Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây

(E&J CAFE tổng hợp)

Kaizen - 改善


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Các bạn có biết đến kaizen (改善) không? Đây là một từ tiếng Nhật rất nổi tiếng dùng để chỉ những nỗ lực cải tiến sản phẩm cũng như nâng cao hiệu suất liên tục trong công việc (tiếng Anh là improvement).

Kaizen gồm 2 điểm chính
1. Cải tiến, nâng cao hiệu liên tục
2. Tiếp cận từ dưới lên


Đầu tiên, kaizen nghĩa là không giữ nguyên những sản phẩm và cách làm có sẵn mà luôn luôn cải tiến tốt hơn. Ngoài ra, kaizen còn là tiến hành ngay từ những người bên dưới chứ không đợi lệnh từ cấp trên. Ví dụ cho điều này là sau khi kaizen thành công, Toyota đã nâng cao năng lực cạnh tranh của mình.

Tôi nghĩ rằng một trong những điểm manh của người Việt Nam là nắm bắt công việc rất nhanh. Tuy nhiên, tôi lại cảm thấy không có nhiều người thường xuyên suy nghĩ về kaizen như đề xuất giải quyết từ phần gốc rễ hay cải tiến cách làm hiện tại. Kết hợp được cả tốc độ lẫn sự cải tiến, bạn sẽ có trong tay một vũ khí rất lợi hại nên hãy ghi nhớ kaizen và luôn suy nghĩ về cải tiến sao cho tốt hơn bạn nhé.

* Ngoài ra, trong lúc phỏng vấn bạn cũng hãy trình bày những kaizen của mình trong quá khứ nhé. Đây cũng là một cách PR bản thân rất tốt đấy!

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
「(Kaizen)」という言葉を知っていますか?仕事における継続的な作業の効率化や、製品の向上のための取り組みを意味し、世界的に有名になった日本語です(英語でいうImprovement)。

「改善」のポイントは2つ。
1. 継続的な向上、効率化
2. 現場からのボトムアップ

 

一度定めた作業フローや出来た製品をそのままにせずより良くしていくというのが1つ目。そして上からの指示ではなく現場の人たちが自ら行う(ボトムアップ)というのが2つ目。たとえばトヨタはこの「改善」を強みの一つとして競争力を高めました。



私はベトナムの人たちは仕事に取り掛かるのが非常に早く、
そこが一つの強みだと思います。一方で、既存の作業の効率化やボトムアップの提案など「改善」の考え方はあまり多く見られないように感じます。早さと改善を組み合わせると強力な武器になるはずなので、ぜひ常に『もっと良く出来るはず』という意識を持って「改善」を心がけてみてください。


* そして過去に実践した「改善」は、面接の場で伝えましょう。
きっと良いアピールになりますよ!


中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)




Thứ Hai, 9 tháng 2, 2015

True stories in the news - A Beginning Reader

True Stories in the News là những câu chuyện có thật được trích từ những tờ báo, tạp chí uy tín trên thế giới. Sách phù hợp với các bạn có trình độ căn bản tiếng Anh. Tuy nhiên, các bạn có trình độ từ trung cấp trở lên vẫn học được rất nhiều bài học bổ ích từ tập sách nhỏ này.




True Stories in the News consists of 22-readings based on human-interest stories adapted from newspapers and magazine - including new, updated, and improved material. The universal appeal of these stories ensures a pleasurable reading experience and motivates students toward reading fluency.


(E&J CAFE tổng hợp)

 

 


Mimi Kara Oboeru Goi N2 - 耳から覚える 語彙 N2 (CD 2 & Ebook)


Tập sách Mimi Kara Oboeru Goi N2  - 耳から覚える 語彙 N2 (gồm 2 CD & Ebook kèm theo) là giáo trình ôn luyện từ vựng thông qua các mẫu câu nghe rất thực dụng và hiệu quả 2 trong 1: giúp chúng ta vừa học từ ngữ vừa luyện nghe nên rất dễ nhớ.



Xem links  CD 2 & Ebook kèm theo bên dưới:



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây
 
(E&J CAFÉ tổng hợp)

Mimi Kara Oboeru Goi N2 - 耳から覚える 語彙 N2 (CD1 & Ebook)


Tập sách Mimi Kara Oboeru Goi N2  - 耳から覚える 語彙 N2 (gồm 2 CD & Ebook kèm theo) là giáo trình ôn luyện từ vựng thông qua các mẫu câu nghe rất thực dụng và hiệu quả 2 trong 1: giúp chúng ta vừa học từ ngữ vừa luyện nghe nên rất dễ nhớ.



Xem links  CD1 & Ebook kèm theo bên dưới:



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây
 
(E&J CAFÉ tổng hợp)

Hiệu ứng lan tỏa


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Bạn đã từng nghe về hiệu ứng lan tỏa chưa? Hiệu ứng lan tỏa là một thuật ngữ tâm lý học dùng để miêu tả ấn tượng tốt về một người dựa vào bề ngoài chỉn chu hoặc chữ viết và ngôn từ rõ ràng. Tính cách và năng lực trong thực tế không có liên hệ trực tiếp với ngoại hình và lời nói nhưng lại thường được sử dụng để đánh giá người khác.

 


Tuy có khác biệt đôi chút dựa vào văn hóa từng nước, nhưng tôi cảm nhận rõ điều này ở cả Nhật Bản lẫn Việt Nam. Chính vì vậy, khi đi phỏng vấn, bạn nên chăm chút cho vẻ bề ngoài và cố gắng nói chuyện thật rõ ràng nhé. Hiệu ứng lan tỏa sẽ giúp tính cách và năng lực của bạn dễ dàng được đánh giá cao đấy.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)

「ハロー効果」って知っていますか?ハロー効果というのは、
たとえば相手の見た目が良かったり、字や話し方が丁寧だったりするとき、人間は知らず知らずのうちに相手の人格や能力まで素晴らしいと感じてしまうという心理学上の言葉です。人格や能力と見た目や話し方には、実際には直接的繋がりはないが、そうした評価・判断をしてしまうものだということです。


文化の違いによって差はあるでしょうが、
私は日本でもベトナムでもよくあることだと感じています。ということは、面接の際はやっぱり出来るだけ清潔な格好で、またハキハキと話すべき、ということですね。そうすればハロー効果によってあなたの能力や人格も、高評価されやすくなります。


中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)


(Theo Vietnamworks.com)




Chủ Nhật, 8 tháng 2, 2015

Creative Writing- Part 1


AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on Wordmaster: we have a special guest to discuss creative writing. 
CHITRA DIVAKARUNI: "My name is Chitra Divakaruni, and I am a writer and also a professor of creative writing at the University of Houston."
RS: "Creative writing is something you can teach?" 


CHITRA DIVAKARUNI: "Only if you already know how to write. We can help you get better and we can help writers see what are their strengths and what are their weaknesses. And this is something that many writers, and myself included, sometimes have a hard time with, because we are so close to our own writing that it's hard to be critical about it."
AA: "And you have to think about, I suppose in some cases, commercial considerations, if you want to actually make money from your writing. I mean, what's the market demanding right now?"
CHITRA DIVAKARUNI: "What we are dealing with in creative writing programs is really literary fiction. So over there the market is very open and looking for new talent, people who can tell a story in a different way, people who create characters that are unique. That's what publishers are looking for, people who have a voice that is different from other voices."
RS: "You talk about strengths and weaknesses. When you look at a story, what would be some of those strengths and weaknesses?"
CHITRA DIVAKARUNI: "Well, one of the things that I would look for in my students' stories is, how well are the characters depicted? Are these characters coming alive? Are they believable? Do they have a unique voice when they speak in their dialogue? That would be one of the first things. Does the reader feel sympathy or empathy or at least some kind of strong reaction to these characters?"
RS: "Wouldn't that be highly subjective?"
CHITRA DIVAKARUNI: "Creative writing, as you continue to work in the field, you see that it is often subjective in the ways in which people express things. But certain things are universal about good literature, and one of them is that good literature makes the reader think about a lot of issues and makes the reader feel about a lot of issues that are central in the novel. And if that connection is not created right away, then your book has failed on some level."
RS: "You say 'right away.' What do you mean right away, in the first sentence -- "
AA: "The first chapter?"
RS: " -- in the first chapter, in the first paragraph?"
CHITRA DIVAKARUNI: "If it's a story, yes, the first paragraph. If it's a novel, then you have a few more pages to work with, but within two or three pages, the reader must want to continue reading. The reader must say 'wow, this is really exciting and worth my time.'"
AA: "So, now, you are out with your latest novel. It's called 'Queen of Dreams.' Why don't you just talk a little bit about the process you went through. Did you feel a bit like a student, or do you talk to your students about -- did you have to do many rewrites? Tell us a little bit about the process."
CHITRA DIVAKARUNI: "Yes, definitely. When I was doing 'Queen of Dreams,' when I was writing that, I had to do a lot of revision. I always do a lot of revision. I'm kind of one of those addicted, compulsive revisers. And for me, each word just has to be right, or I'll keep worrying the text, I'll keep working with it.
"And one of the first things that's always important to me in my writing, and certainly in 'Queen of Dreams' but also in earlier novels like 'Mistress of Spices' and 'Sister of My Heart,' is that I have to have a very strong idea of the protagonist or at least two or three of the major characters before I can start writing. I have to be able to visualize them, I have to understand their inner thinking, and I have to get a sense of their voice, how they speak. And I can't start stories until I have that clearly in my head."
RS: "Are any of the voices, or students, in your classes, are they from other communities, other cultures, so they're speaking with a wide variety of voices?"
CHITRA DIVAKARUNI: "We have a very multicultural program, and I have students who are Indian American. I have African American students. I have Latino American students. I really have students from just about, so many cultures, and that creates a really wonderful mix in the classroom, because everyone is bringing their own culture into their writing. And even though they're writing in English, they have the rhythms of their own mother tongues."
RS: "And what is your mother tongue?"
CHITRA DIVAKARUNI: "My mother tongue is Bengali."
RS: "And is that voice heard in your novels?"
CHITRA DIVAKARUNI: "Very much so. In 'Queen of Dreams,' the title character, who is a dream interpreter, comes from Bengal. She's living in the United States right now."
AA: And, next week, we’ll hear more from Chitra Divakaruni, a novelist, poet and professor of creative writing at the University of Houston, in Texas. That's all for now. Our e-mail address here is word@voanews.com. And find our interviews online at voanews.com/wordmaster. With Rosanne Skirble, I'm Avi Arditti. 

 (Source: VOA/WORDMASTER)


 
 

Mimi Kara Oboeru Bunpou N2 - 耳から覚える 文法 N2 (CD & Ebook)



Hôm trước E&J CAFE đã đăng giáo trình này phần chuyên về nghe, hôm nay chúng tôi tiếp tục ở phần văn phạm. 

Mimi Kara Oboeru Bunpou N2  - 耳から覚える 文法 N2 (CD  & Ebook)  là giáo trình ôn luyện văn phạm thông qua các mẫu câu nghe rất thực dụng và hiệu quả 2 trong 1: vừa học văn phạm vừa luyện nghe nên rất dễ nhớ.



Xem links  CD & Ebook kèm theo bên dưới:



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây
 
(E&J CAFE tổng hợp)

Thứ Sáu, 6 tháng 2, 2015

“Nhảy việc ít như người Nhật"


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Khi đến Việt Nam, có một điều làm tôi ngạc nhiên, đó là “tần suất nhảy việc”. Ở Việt Nam có nhiều bạn chuyển việc sau một vài tháng, có khi là vài tuần. Ở Nhật thì ngược lại, người Nhật thường chỉ làm cho một công ty đến suốt đời. Bây giờ cũng vậy, tỉ lệ chuyển việc ở Nhật rất thấp.

Không nhất thiết là phải làm suốt đời ở một công ty như ở Nhật, nhưng tôi nghĩ ít nhất cũng nên làm ở một công ty trong vòng 1 đến 2 năm. Để nâng cao năng lực cũng như nghiệp vụ của bản thân, chúng ta nên chúng ta nên học hỏi càng nhiều càng tốt ở những công ty mà chúng ta đã làm qua. Chỉ làm việc trong một thời gian ngắn rồi chuyển việc nghĩa là bạn chưa học được gì từ môi trường này mà đã qua môi trường mới. Như thế bạn sẽ rất khó nâng cao được năng lực của mình.

Để có thể làm việc lâu dài tại một công ty, không thể thiếu việc chọn công ty, công việc có thể học hỏi nhiều và nhất là phù hợp với mình. Khi muốn chuyển việc, bạn nhớ tìm hiểu kỹ về công việc, công ty cũng như môi trường có phù hợp với mình hay không rồi đưa ra quyết định nhé.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)

ベトナムに来て驚いたことの一つが、「転職頻度」です。ベトナムでは一つの会社に数ヶ月、場合によっては数週間しか在籍しないで転職することがありますよね。逆に日本では、かつては同じ会社に一生在籍することは普通でした。今でも、転職する頻度は低いです。

日本のように同じ会社に長く在籍する必要はないですが、「
少なくとも1〜2年は働くべき」というのが私の考えです。自分の能力、キャリアを高めるためには一つ一つの会社で出来るだけ学びを得るべきです。しかしあまりに短い期間で転職すると、きちんと学びを得ることなく次の環境に移ることになり、自分の能力、キャリアアップに繋がりづらくなってしまいます。





そのためには自分に合っていて、学びが得られる仕事、
会社を選ぶことが欠かせません。転職の際は是非、仕事や会社の情報をよく調べて、自分に合っている環境なのかどうかを見極めてくださいね。



中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)



Quy tắc "5 lần hỏi tại sao"


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Bạn có từng nghe đến câu “Hãy phân tích tại sao và tại sao”? Đây là phương pháp tự hỏi bản thân mình đến 5 lần câu hỏi “tại sao”.

Ví dụ, khi có vấn đề xảy ra, bạn sẽ tự hỏi mình những câu như “Tại sao vấn đề lại xảy ra? -> Vì A nên vấn đề mới xảy ra. -> Vậy tại sao A lại xảy ra? ->….” Với cách truy tìm nguyên nhân vấn đề 5 lần như thế này, chắc chắn bạn sẽ tìm ra nguyên nhân thật sự của vấn đề.

Trong công việc, đôi khi bạn sẽ cho rằng ý kiến mình đưa ra chắc chắn đúng (Bản thân tôi vẫn thường như thế :)). Những lúc như thế, bạn hãy tự hỏi bản thân 5 lần “Tại sao ý kiến này lại đúng? -> Nó có thật sự đúng không?->…” Bằng cách này bạn sẽ kiểm chứng được ý kiến mình có thực sự đúng hay không.

Hãy thử dùng cách này khi có cơ hội nhé.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)

皆さんは「なぜなぜ分析」を知っていますか?
自分自身に対して5回、なぜ?と問いかける思考方法です。


たとえば問題が起きたとき、「なぜ問題が起きたのか?→
Aだから問題が起きた→Aはなぜ起きたのか?→…」という具合に、問題の原因を5回追究していくことで、問題の本当の原因を理解できるというものです。



仕事をしていると、
自分のアイデアがきっと正しいと思い込んでしまうときがあったりしますよね(私はよくあります笑)そんなときはたとえば、「なぜアイデアが正しいと思うのか?→本当に正しいのか→…」という具合に5回繰り返し自分に問いかけてみると、本当に正しいか適切に検証できることが多いです。


機会があれば、ぜひ一度試してくださいね。

中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)



(Theo Vietnamworks.com)


Mimi Kara Oboeru N2 Choukai - 耳から覚える 聴解 N2 (CD 2 & Ebook)

Ở những loạt bài trước, E&J CAFÉ đã đăng giáo trình này ở trình độ N3. Hôm nay chúng tôi tiếp tục tập sách ở trình độ cao hơn. 
Mimi Kara Oboeru N2 Choukai -  耳から覚える 聴解 N2 là giáo trình luyện nghe rất hay và hiệu quả trong các kỳ thi năng lực quốc tế tiếng Nhật.


Sách gồm 2 CD & Ebook kèm theo.  Xin giới thiệu CD2 & Ebook:



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây
 
(E&J CAFE tổng hợp)

Mimi Kara Oboeru N2 Choukai - 耳から覚える 聴解 N2 (CD 1 & Ebook)

Ở những loạt bài trước, E&J CAFÉ đã đăng giáo trình này ở trình độ N3. Hôm nay chúng tôi tiếp tục tập sách ở trình độ cao hơn. 
Mimi Kara Oboeru N2 Choukai -  耳から覚える 聴解 N2 là giáo trình luyện nghe rất hay và hiệu quả trong các kỳ thi năng lực quốc tế tiếng Nhật.


Sách gồm 2 CD & Ebook kèm theo.  Xin giới thiệu CD1 & Ebook:



Lưu ý:  Khi gặp khó khăn trong việc download nhiều files cùng 1 lúc bằng công cụ Google Drive, các bạn Xem hướng dẫn download nhiều tập tin tại đây
 
(E&J CAFE tổng hợp)

Thứ Năm, 5 tháng 2, 2015

Adjectives


AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble, and this week on Wordmaster -- telling less, and showing more.

RS: Adjectives are words that modify or describe nouns. But here's how a lot of writers and writing teachers describe adjectives: in a word, overused. Back in the seventeen hundreds, the French writer Voltaire called adjectives "the enemy of the noun." 

 Listening online or download MP3

AA: So notes University of Delaware English Professor Ben Yagoda. He wrote an essay about adjectives in this week's Chronicle of Higher Education.
YAGODA: "It would be impossible to communicate without them, although people like Hemingway seemed to have tried. There's a certain class of adjectives, which are absolutely necessary. So if someone says which hat do you want -- you say, well, I want that red one. The word red is the way you indicate which one you want. So no one would ever suggest that adjectives should be abolished.
"I guess the problem comes in for people like Voltaire -- and also Mark Twain had a famous quote that said 'when you catch an adjective, kill it.' William Zinsser, an authority on writing said that 'most adjectives are unnecessary.' But I think the main problem that comes up is that people use adjectives sometimes -- especially beginning writers -- to do the work of nouns and verbs."
RS: Ben Yagoda says it's better to let details speak for themselves.
"If you're describing someone and say that she is a 'beautiful woman,' that word beautiful is the adjective. It's a hackneyed, tired word, almost on the level of a cliche, and if I had a student in my class who wrote that in a sentence, I would say no, you have to do better than that. Tell me that when she walked in the room, the jaw of every man in the room dropped -- the idea being to show, not tell."
AA: "Well, you just took the words out of my mouth. I was going to say that my wife is a schoolteacher, and she always talks about how she teaches her students, or tries to get them to ‘show, not tell.’ What are some tips or some ideas for the appropriate use of adjectives?"
YAGODA: "I would say, number one, would be to be sparing. The analogy, I would say, is with cooking and spices. You could say that the nouns and the verbs are the meat or the stew, and the adjectives and adverbs are the seasoning. So without them the stew would be very bland and dull indeed.
But if you use too many spices, too much spice, they drown each other out. So just the right two or three words in the course of, you know, a passage of several paragraphs that are really well-chosen and not hackneyed and tired words like beautiful."
RS: At the other extreme, some writers choose adjectives that send readers to their dictionary. Professor Ben Yagoda says obscure words have a place in good writing, but not always.
"Use one of those words if there's no other word that can express that meaning. In other words, if you think something is funny, write the word 'funny,' not the word risible -- R-I-S-I-B-L-E, which basically means funny. And it doesn't add anything to it except the sense that the writer is trying to show off and show how smart they are.
"Sometimes a word is the right word to choose maybe not only because of its meaning but because of the sound. One of the examples of great use of adjectives is one of the most famous quotations of all time, from Thomas Hobbes, the political philosopher, from his book 'Leviathan'. And he referred to life of man in the state of nature, and he called it 'solitary, poor, nasty, brutish and short.'
"All of those words are very plain words but they are not cliches like beautiful. They are words that are well-chosen, they're simple, and the rhythm of that sentence has a certain inevitability to it in terms of the number of syllables and the sound of the words that really makes it one of the great quotations of all time."
AA: "So use adjectives carefully, use them sparingly, don't shoot for obscure ones unless you really know what you're doing. These sound like some of the tips you're giving."
YAGODA: "I think those, those -- yeah, now that you've paraphrased them, I think I'm a smarter guy than I thought I was before. Those sound like good tips."
RS: And Ben Yagoda has one more piece of advice. Read, he says. Reading not only increases vocabulary, but also gives the reader a better sense of words and what they can do.
AA: His book "The Sound on the Page: Style and Voice in Writing" is coming out in June.
RS: And that's Wordmaster for this week. Our e-mail address is word@voanews.com.
AA: And you'll find all of our segments at voanews.com/wordmaster. With Rosanne Skirble, I'm Avi Arditti.




(Source: VOA/WORDMASTER)





Thứ Tư, 4 tháng 2, 2015

Tiếng Anh và tiếng Nhật


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 


Văn hóa khác nhau không chỉ ở ngôn ngữ mà còn ở cách nói. Mỗi khi trò chuyện bằng tiếng Anh với người phương Tây, tôi thường rất thân thiện và cởi mở.

Nhưng khi nói bằng tiếng Nhật với người Nhật, cách nói chuyện của tôi trở nên nghiêm túc hơn. Dường như tôi là hai con người hoàn toàn khác nhau khi giao tiếp bằng tiếng Anh và tiếng Nhật :D

Nhưng tôi nghĩ điều quan trọng trong cả hai cách nói chính là nụ cười. Cho dù là nền văn hóa nào đi nữa thì cuộc trao đổi sẽ trở nên suôn sẻ hơn nếu bạn mỉm cười. Đặc biệt khi đi phỏng vấn hoặc gặp gỡ khách hàng, bạn đưng quên cười thật tươi nhé!

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
文化が異なると、言葉だけでなく話し方も大きく変わってきますね。私は欧米系の人と英語で話すとき、どちらかというと堂々と、かつフレンドリーな話し方を心がけます。

一方で日本人と日本語で話す際は、
より丁寧で礼儀を意識した話し方になります。日本語と英語で話しているときで、私はぜんぜん違う人間みたいだなと思うことがよくあります笑

ただ共通して大事なのは、笑顔だと思います。
ほとんどの文化において笑顔で接することはコミュニケーションを円滑にしてくれるはずです。特に面接や初めて会う相手との商談などでは、まず笑顔を心がけてくださいね!


中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)